【自由时报】中国严审翻译书,偷删“敏感”内容

[编译张沛元/综合报导]纽约作家团体“美国笔会中心”(PEN American Center)二十日在一份报告中警告,尽管中国翻译书市场蓬勃发展,西方作家却必须特别注意,他们的作品在被翻译成(简体)中文时,可能因为内容涉及台湾、西藏与六四天安门民运,以及镇压等政治敏感性议题,而遭审查或删除,有时甚至是在未知会作者的情况下迳自进行,露骨的性描述或攸关同性恋的内容也会被砍。

美国笔会中心指出,报告访谈包括美国、中国、台湾、澳洲、欧洲的作家、出版社与作家经纪人等数十人。在许多情况下,这些外国作家及其经纪人与原出版社,对中国的书籍内容审查所知有限,以至于根本无法确定该书中文版是否遭审查。即使当初签约时,要求对方承诺保留原始内容,但中文翻译稿仍由中国出版商自行处理,未能确认内容是否遭删减。

美国作家奥斯特(Paul Auster)指出,他直到自己的作品“日落公园”(Sunset Park)去年十一月在中国出版后,才发现中文版的内容遭删改,只因为他在书中提及目前仍身陷囹圄的中国异议人士、诺贝尔和平奖得主刘晓波。尽管刘晓波在书中并非主要人物,中国出版商却硬是砍掉好几页,其他地方则以英文字母“L”隐讳带过。

报告也提及有作家自愿被删文。女作家迪安杰利斯(Barbara De Angelis)的经纪人同意,她的大作“每个女人都该知道的男人秘密”(Secrets About Men Every Woman Should Know)的中文版内容,可在不知会作者的情况下删减三成。中国出版商要求删文的理由是,部分内容涉及床笫秘密与所提供的建议太过露骨。此外,哥伦比亚大学临床心理学教授安德鲁.所罗门(Andrew Solomon)描述自身对抗忧郁症经历的著作“正午恶魔”(The Noonday Demon),有关同性恋的内容也全部被删除。

美国笔会中心表示,随着中国书籍的定金与版权费上涨,外国作者与出版社可能屈从于中国审查,以及审查可能冲击言论自由等问题,格外令人忧心。美国笔会中心执行总监诺塞尔(Suzanne Nossel)指出,倘若不采取行动,要不了多久,作家恐怕就会直接避免论及可能有碍进入中国或其他市场的议题。针对翻译书内容审查,中国驻美国大使馆发言人朱海权表示,中国政府捍卫公民的出版自由,但在享有这类自由时,仍须遵守中国法律。

中国如今已是全球最大出版市场之一,今年总营收预估超过一百六十亿美元(约台币四千九百亿元),且以每年约十%的比率持续成长。此外,翻译书的数量在中国也有所成长,光是二○一二年就有约一万六千多本翻译书出版,比二○○四年成长六成,其中又以美国与英国的翻译书最受欢迎。

【自由时报】2015.05.22

留下评论